Monday, November 15, 2004

lost in translation (2.)

l altro punto di vista:

cito (qui posso farlo liberamente? o posso cavarmela con un s.?+ bold miei) :

"Ma il film continuo a ricordarlo fiacco, non essenziale. Quanti luoghi comuni sui giapponesi! Poi, né efficace scavo psicologico, né chiusura polisemica, come sullo squietante primo piano di A bout de Souffle, o nel geniale finale di Barry Lindon...[...]?

Luoghi comuni : beh, le docce a cryfield, durante il segmento pasquale, quando per una settimana ho condiviso la casa con housemates orientali erano proprio a quell'altezza...dunque... luoghi comuni sì, ma in onor del Vero, però.

Scavo psicologico:beh, come dicevo a dario poco fa, (mi devo ripetere), per me lo scavo psicologico lo trovi qui:- lei guarda dal finestrino del treno
-lei che guarda la biondina-smorfiosa americana
- lei che guarda la città dalla finestra
-lei che osserva le geishe piantare i rami fioriti
- lei notturna, occhi wide open,insonne
lo sguardo nn è un pozzo di pensieri?

Chiusura: per me è bella. certo, l'incontro è di una serendipità forzosa, ma a parte questo, il bacio è perfetto e non c è bisogno di altri segni oltre a quello e all'abbraccio. nn cè bisogno di altro dimandare.